close
線上閱讀:http://blog.pixnet.net/mysteryfactory/post/9482947
看完了李柏青的《換帖》
有點小小感覺
這篇作品很顯然是用國台語交雜的方式寫
(胡常青用國語、陳連宏用國語)
雖然會很有親切感
不過萬一是不懂台語的
或是因為台灣鄉鎮每個台語的口音都會有所不同
所以有時用國字寫台語並不是那麼好懂
比如說換帖(一)中有一句:
【在崙底誰那麼有「教洨」】=膽量,但如果換成「好膽」會不會更容易懂些
還有那句【說煞了沒?】,用【講煞】應該會好一點
同時
這篇的敍述方式有時是旁觀立場
又有時是主觀立場
就容易造成行文者用詞的筆誤
心如換帖(七)中的一句:
【我支吾的說】
這裡是阿順向常青坦誠殺人經過
第一次看時我就覺得有點怪怪的
再看一次我就想到這應該不是一般人向別人會用的詞的
一方面前後文不搭,前面讓人感覺阿順是個典型的粗人
在這個時候真的會想到用支吾這個詞來形容自己嗎
還有幾個小錯字,應該是選字問題,音對,並不妨礙閱讀
以上是文筆方面我個人感想
以下是故事方面我個人感想
其實在換帖(二)
我就隱約感覺那個夢應該不是夢
所以對結局不感意外
我比較好奇的事
陳宏連真的看到了胡常青嗎
如果他真的看到了胡常青
那麼他在被阿順救上車時應該會先抱怨吧
說到陳宏連被阿順救上車這段
其實有點不合邏輯的
陳宏連前面有提到也算是混過的人
真的會在自己受傷的情況下急著清理門戶
如果真要硬幹起來佔便宜的決不會是自己
會不會太笨了點
就這跟前面聰明到挖空公司
死道友不死貧的陳宏連給人的形像不太符合了
至於對於警察方面的形容
台灣警察真的那麼無能嗎
無力反駁啊
看完了李柏青的《換帖》
有點小小感覺
這篇作品很顯然是用國台語交雜的方式寫
(胡常青用國語、陳連宏用國語)
雖然會很有親切感
不過萬一是不懂台語的
或是因為台灣鄉鎮每個台語的口音都會有所不同
所以有時用國字寫台語並不是那麼好懂
比如說換帖(一)中有一句:
【在崙底誰那麼有「教洨」】=膽量,但如果換成「好膽」會不會更容易懂些
還有那句【說煞了沒?】,用【講煞】應該會好一點
同時
這篇的敍述方式有時是旁觀立場
又有時是主觀立場
就容易造成行文者用詞的筆誤
心如換帖(七)中的一句:
【我支吾的說】
這裡是阿順向常青坦誠殺人經過
第一次看時我就覺得有點怪怪的
再看一次我就想到這應該不是一般人向別人會用的詞的
一方面前後文不搭,前面讓人感覺阿順是個典型的粗人
在這個時候真的會想到用支吾這個詞來形容自己嗎
還有幾個小錯字,應該是選字問題,音對,並不妨礙閱讀
以上是文筆方面我個人感想
以下是故事方面我個人感想
其實在換帖(二)
我就隱約感覺那個夢應該不是夢
所以對結局不感意外
我比較好奇的事
陳宏連真的看到了胡常青嗎
如果他真的看到了胡常青
那麼他在被阿順救上車時應該會先抱怨吧
說到陳宏連被阿順救上車這段
其實有點不合邏輯的
陳宏連前面有提到也算是混過的人
真的會在自己受傷的情況下急著清理門戶
如果真要硬幹起來佔便宜的決不會是自己
會不會太笨了點
就這跟前面聰明到挖空公司
死道友不死貧的陳宏連給人的形像不太符合了
至於對於警察方面的形容
台灣警察真的那麼無能嗎
無力反駁啊
-----
_MT_SEPRATOR_
全站熱搜
留言列表